ثبت سفارش

بلاگ ترجمه

فیلم خارجی و یا فیلم به زبان های خارجی

Posted in بلاگ ترجمه

هفته گذشته مراسم اهدای جوایز اسکار، همچنین به عنوان اسکار شناخته شده است، اعلام کرد که لیست کوتاه کامل از نامزدهای بهترین فیلم خارجی زبان سال 2014. مطمئنا به اندازه کافی، چرا که این آکادمی آمریکایی است، چه آنها به زبان های خارجی مراجعه هر چیزی در انگلیسی مانع. در حالی که طبقه بندی به عنوان پس و نه به عنوان آن است که معمولا مطمئن شوید، بهترین فیلم خارجی، بریتانیا و فیلم استرالیا از سمت چپ، که باعث تا حدودی از بحث و جدل.

 

همانطور که، آکادمی تصریح شده است که فیلم نمی تواند آمریکا، که باعث کاهش و حتی بیشتر از مقدار فیلم است که می تواند دسته را وارد کنید. گلدن گلوب نیز همین مشکل مواجه می شوند. آنها عنوان ها "فیلم به زبان انگلیسی". این تغییر در سال 1985، اجازه می دهد فیلم های بریتانیایی را به شرکت به عنوان مثال. برخلاف مراسم اسکار، این دسته اجازه می دهد تا فیلم در آمریکای شمالی برای شرکت و پیروزی در صورتی که مورد ممکن است.

بررسی اصطلاحات در زبان های خارجی

Posted in بلاگ ترجمه

در پست قبلی من "درک اصطلاحات زبان انگلیسی،" من در مورد ویژگی از اصطلاحات. اصطلاحات عبارت مورد استفاده در زبان رسمی که در واقع به این معنی نیست که چه معنای تحت اللفظی خود را نشان می دهد، که اغلب نه عجیب و غریب هستند. ما با استفاده از اصطلاحات هر روز بدون قرار دادن فکر بسیار به معنای تحت اللفظی خود و یا منشاء آنها. با این حال، اصطلاحات همچنین می توانید یک بینش فرهنگی و تاریخی مهم به زندگی مردم در سراسر جهان ارائه می دهند، این عبارت بازیگوش و نمادین اغلب به عنوان یک نوع فسیلی زبانی خدمت می کنند. بنابراین، زبان آموزان، مترجمان و زبان شناسان از همه نوع می توانید اصطلاحات به عنوان راهی برای اتصال به زبان به فرهنگ را بررسی کند. در پست امروز، با این حال، من به برخی از اصطلاحات رایج تر و همچنین برخی از زبان های دیگر را کشف کند. همیشه یک ساقدوش عروس، هرگز یک عروس: این اصطلاح یک کمی آسان تر به کشف کردن. آن را مورد استفاده زمانی که به کسی احساس می کند که آنها هرگز عشق پیدا کنید. منشاء آن سال 1920 تبلیغات برای دهانشویه لیسترین است. آگهی برجسته شعار، همیشه یک ساقدوش عروس، هرگز یک عروس، همراه با یک تصویر از یک زن که قادر به پیدا کردن عشق به دلیل بوی بد دهان است.

تفنگ ساچمهای سواری: اگر شما با خواهر و برادر بزرگ شد و تا به حال بیش کردم که به سوار شدن در صندلی جلوی ماشین می جنگیدند، این عبارت است به احتمال زیاد کاملا آشنا به شما. این قدمت آن به که کالسکه شکل غالب حمل و نقل و صندلی کنار راننده برای کمک خلبان حمل تفنگ ساچمهای واقعی محفوظ بود، برای ترساندن و دفاع در برابر سارقان بزرگراه دنبال غارت و چپاول خودرو و مسافران است.

ترجمه ... آینده؟

Posted in بلاگ ترجمه

کمی بیش از 600 سال پیش، جفری چاسر، که به طور گسترده ای در نظر گرفته شود پدر ادبیات انگلیسی، پرسیده شد که چرا هر کس احتمال می خواهید به یادگیری زبان انگلیسی، زبان با ادبیات. در واقع، در آن زمان انگلیسی بچه های جدید در بلوک، محدود به جمعیت ناچیز بریتانیا از تنها چهار میلیون نفر بود. سریع به جلو به قرن 21st و انگلیسی تبدیل شده است که برجسته ترین زبان رایج جهانی، در سراسر جهان صحبت شده توسط نزدیک به دو میلیارد نفر (حدود فقط 335 میلیون از آنها به زبان مادری). با این حال، انگلیسی تکامل یافته است از روز پس از چاسر و آثار اصلی خود را به احتمال زیاد غیر قابل درک به بسیاری از سخنرانان از انگلیسی امروز نمایش داده شود. بنابراین، تکامل طبیعی از زبان همراه با رسیدن به جهانی انگلیسی موظف است به یک تاثیر قابل توجهی در توسعه آن در آینده آن را به عنوان به نیازها و فرهنگ از سخنرانان آن سازگار است. در این پست من قصد دارم به بررسی یکی از نظریه های ممکن در مورد آنچه "آینده زبان انگلیسی" ممکن است مانند.

ممکن است که به عنوان مردم بیشتر و بیشتر در یادگیری زبان انگلیسی، آن را تبدیل به طور فزاینده ساده تر. این یک پدیده طبیعی است که به خصوص در زبان به طور گسترده سخن رخ می دهد و از طریق مقایسه زبان های مدرن و کلاسیک به طور گسترده ای صحبت اثبات شده است. کارشناسان پیش بینی که این روند طبیعی ممکن است با مقدار رو به رشد زبان مادری غیر با استفاده از زبان به صورت روزانه و توپ رو. دلیل این است که آنها به احتمال زیاد به دور انداختن استفاده از ساختارهای پیچیده تر دستوری است. با این حال، انگلیسی است که در واقع در حال حاضر نیز پایین جاده به تبدیل شدن به ساده تر، به عنوان کهن انگلیسی، بسیار پیچیده تر از انگلیسی مدرن بود. به عنوان مثال، چند صد سال پیش، اسم در زبان انگلیسی مورد استفاده برای حمل پسوند که بسته به استفاده از آنها را تغییر دهید. این از آن زمان ناپدید شده و ضمایر در حال حاضر تنها اصلاح شده (در حال حاضر).

مزایای استفاده از زبان از زبان های متعدد - ترجمه

Posted in بلاگ ترجمه

در روز امروز و سن، تقریبا تمام حرفه ای تشویق می شوند (در صورت نیاز) برای مسلط شود در بیش از یک زبان است. در مدرسه، دبیرستان و کالج، دانش آموزان باید در دوره های زبان در را برای دیدار با الزامات فارغ التحصیلی. با این حال، مزایای استفاده از زبان بیش از یک زبان به زبان بسیار فراتر از آن جهان حرفه ای است.

روان در (... یا سوم، و چهارم) زبان دوم می تواند کمک به شما در تماس با ریشه و میراث خود را دریافت کنید، اگر شما انتخاب می کنید به یادگیری یک زبان صحبت شده توسط نسل های گذشته خانواده خود را. در ایالات متحده، هر کس کسی که در خانواده که مهاجرت بیش از - آیا آن را از اروپا است، از آفریقا، آسیا، از جنوب امریکا، و غیره یادگیری زبان که خانواده خود را قبل از صحبت کردن انگلیسی مطمئنا می تواند یک مسیر به سمت بهتر است صحبت کرد درک روابط خانوادگی و تاریخ است.

ترجمه ما همه گریه در همان زبان

Posted in بلاگ ترجمه

ترجمه مقاله

یک تصویر از صفحه های خنده دار از یک سریال تلویزیونی در گذر است وب سایت در سراسر چند، که می خواند عنوان "زن گریه در اسپانیا" به عنوان یک توضیح آنچه اتفاق می افتد بر روی صفحه نمایش. البته، آن را نه ممکن است به گریه در یک زبان خاص ... یا آن را؟ کسانی که تا به حال نوزادان یادگیری، در طول زمان، برای شناسایی انواع مختلف از گریه و انگیزههای آنها دارد. اگر آن را بسیار مداوم، این احتمال وجود دارد که کودک گرسنه است. اگر آن را بسیار تیز، کودک ممکن است در درد باشد. اگر بی قرار است، آن است که شاید به عنوان یک شاخص که او خواب آلود است. به این ترتیب، می توانید مقدار زیادی از راهنمایی که پدر و مادر به تفسیر معنای خاص "زبان کودک" و به عمل درآمده کمک به پیدا کردن.

مزایای استفاده از چندین زبان صحبت ترجمه

Posted in بلاگ ترجمه

ترجمه مقاله

در طول دوران مدرن ما، تقریبا تمام حرفه ای تشویق می شوند (و یا مورد نیاز است) به کارشناسی کارشناسی ارشد بیش از یک زبان روان. در مدارس ابتدایی و متوسطه و همچنین دانشگاه، دانش آموزان را به کلاس های زبان به منظور دیدار با الزامات مورد نیاز برای فارغ التحصیلی. با این حال، مزایای استفاده از زبان بیش از یک زبان بسیار فراتر از قلمرو حرفه ای است. روان در زبان دوم (و یا یک سوم یا چهارم ...) ممکن است به شما کمک کند برای اتصال به ریشه و میراث خود، باید به شما انتخاب می کنید برای یادگیری یک زبان صحبت شده توسط نسل های قبلی از خانواده خود را. در ایالات متحده، همه از بستگان که مهاجر بود، چه از اروپا، آفریقا، آسیای جنوبی، امریکا، و غیره یادگیری زبان که خانواده خود را قبل از صحبت به زبان انگلیسی قطعا می تواند راه را برای درک بهتر اوراق قرضه خانواده و تاریخ باشد.

علاوه بر این، یادگیری یک زبان خارجی سالم برای مغز شما است. مطالعات نشان داده اند که افرادی که با چندین زبان در معرض خطر کمتر ابتلا به آلزایمر و حافظه بهتر است. آن را نیز آسان تر به چند کاره با تغییر از یک زبان به زبان دیگر هنگامی که شما یک سطح دو زبانه به دست آورده ام. سایر مزایا به تفاوت های فرهنگی مربوط، به عنوان افراد که به زبانهای مختلف صحبت می کنند قادر به درک پیچیدگی های خاص هستند که در ترجمه از دست داده، به ذکر درک فیلم، موسیقی و ادبیات بدون نیاز به زیرنویس تکیه می کنند، دوبله و ترجمه. در مجموع، مطالعه زبان های خارجی و صحبت کردن یک زبان دوم یا سوم علاوه بر زبان مادری خود را به ارمغان می آورد بسیاری از مزایای روشن ... و هیچ نقص. با برچسب: زبان دو زبانه یادگیری زبان مادری

راه های مختلف از برقراری ارتباط از ترجمه

Posted in بلاگ ترجمه

در روز امروز و سن، که در آن رسانه های اجتماعی و تلفن های هوشمند در مورد عنوان امری عادی به زمان دیگری قبل از آن سخت است تصور کنید یک راه برقراری ارتباط است که دسترسی سریع به اطلاعات را شامل نیست. که این اطلاعات شامل ارسال پیام کوتاه در متن، تصاویر، فیلم ها، و محتوای اینترنت - همه با سرعت غیر قابل تصور به مردم فرستاده چند دهه به عقب. این آسان برای دید که راه ارتباط ما بیشتر و بیشتر به کار با سرعت و اختصار از هر چیز دیگری این روز است. با این حال، بسیاری از وسایل دیگر ارتباطی وجود داشته باشد و در گذشته و نه شایع (برخی از کمی دورتر در گذشته از دیگران) بود.

آیا نام ساموئل مورس حلقه زنگ؟ این مرد تلگراف، یک (فراموش کرده اید؟) دستگاه که استفاده از جدول برای ارتباطات راه دور تبدیل را اختراع کرد. او متوقف نمی وجود دارد.

چرا اطفال زبان آموزان بهتر از بزرگسالان

Posted in بلاگ ترجمه

مورد علاقه بهانه ای کلیشه ای همه به یک زبان خارجی یادگیری این است که بزرگسالان می توانند زبان و همچنین کودکان یاد بگیرند. تصور غلط رایج این است که مغز کودکان را بیشتر الاستیک و بیشتر قادر به به خاطر سپردن زبان های جدید هستند و مغز بزرگسالان ما سفت و سخت و ناتوان از تطبیق با ساختار زبان جدید و به خاطر سپردن لغت هستند. با این حال، در چند سال گذشته، بسیاری از محققان این بیانیه پیدا کرده اند به غلط است. بنابراین در حالی که ممکن است برخی از حقیقت به بیانیه ای که وجود دارد، آن را کاملا دقیق نیست. بنابراین اجازه دهید نگاهی به همین دلیل ممکن است بزرگسالان در واقع زبان آموزان زبان بهتر از کودکان باشد. بزرگسالان در حال حاضر درک زبان چگونه کار

از کجا الفبای ترجمه ما آمده است؟

Posted in بلاگ ترجمه

در روز امروز و سن ما را بسیاری برای مسلم است، استفاده از آنچه که ما در واقع بدون حفر یک کمی عمیق تر به دیدن جایی که این چیزها را از آینده داشته باشد. یکی از آن چیزهایی است که به طور مستقیم با زبان، شیوه ارتباط برقرار می کنیم و ابزار استفاده می کنیم برای دریافت پیام های ما در سراسر. که یک چیز الفبا است. بسیاری از ما نمی وقت به مورد علامت استفاده می کنیم برای برقراری ارتباط از طریق نوشتن فکر می کنم، اما حقیقت این است که الفبای نه تنها از هوا نازک به نظر می رسد. اجداد ما (من صحبت کردن در دوران پیش از تاریخ در اینجا) توسعه سیستم های نوشتن بر اساس نمادهای مختلف برای تلفن های موبایل های مختلف، و در طول دوره از بسیاری از (بسیاری، بسیاری از) سال، مجموعه ای از نمادها توسعه یافته را به سیستم، که به نوبه حروف شد ما امروز می شناسیم (که رایج ترین آنها حروف یونانی و لاتین، به ترتیب). الفبای یونانی خود مشتق شده از الفبای فنیقی، در حالی که از الفبای لاتین به اتروسک گردد. امروز ما یک نگاه اجمالی سریع در الفبای یونانی است.

کره شمالی و زبان ترجمه

Posted in بلاگ ترجمه

گاردین اخیرا یک قطعه جالب است که به درجه خاصی حذف گوشته از نفوذ ناپذیری را پوشش می دهد کره شمالی منتشر شده است. در دیگر کشورهای کمونیست مطالعه یک زبان خارجی ممکن است (در حال حاضر و یا قبلا) به عنوان یک ماده از اعتبار گرفته شده، با این حال، آن را برای همه دانش آموزان در کره شمالی غیر قابل نفوذ، از اولیه از طریق مدرسه متوسطه اجباری است. این به این واقعیت است که تنها کسانی که در موقعیت cushy است با توجه به songbun دلیل واقعی برای این اندازه گیری می باشد، چرا که آنها تنها کسانی هستند که شانس یک روز قرار دادن آن را به عمل در خارج از کشور هستند را تغییر دهید. برای روشن شدن همه چیز کمی، songbun نظام اجتماعی سلسله مراتبی مورد استفاده در این کشور آسیایی است. این یک سیستم تیره است که متکی بر وفاداری سیاسی و اجتماعی یک خانواده با توجه به حزب کارگران کره برخوردار است. در واقع، میل بیشتر خانواده به حزب، درهای بیشتری را باز و فرصت بیشتر لذت می برد. تا سال 2011، مطالعه زبان های خارجی تنها برای دانش آموزان در دبیرستان اجباری بود. اما از آنجا که کیم جونگ اون به قدرت رسید، زبان های خارجی باید آموخته شود با شروع در مدرسه ابتدایی.

انتقال پی در پی در مقابل همزمان ترجمه مقاله

Posted in بلاگ ترجمه

هنگامی که شروع به کار در صنعت من هیچ ایده اختلاف بین ترجمه و تفسیر وجود دارد. در روز اول من در کار من آموخته ترجمه از برخورد با زبان نوشته شده است در حالی که تفسیر با زبان گفتاری پرداخته، به اندازه کافی آسان است. سپس من آمد به یادگیری انواع مختلف تفسیر، تفسیر متوالی و ترجمه همزمان وجود دارد. این دانش مشترک در صنعت است. با این حال، از نقطه نظر یک خارجی این می تواند بسیار گیج کننده! تفسیر انتقال پی در پی است که مفسر منتظر سخنران را به پایان برساند محکومیت خود و پس از آن کلمات گوینده تفسیر به زبان های مختلف. تفسیر انتقال پی در پی است که معمولا در چنین شرایطی به عنوان جلسات کسب و کار، کنفرانس های مطبوعاتی، مصاحبه، تله، و یا هر نوع دیگری از جلسه که یک در یک تبادل کلمات شامل استفاده می شود.

و زبان شاد ترین در جهان است ...

Posted in بلاگ ترجمه

با توجه به اصل پولیانا، فرموله شده در '70s توسط دو روانشناس اجتماعی، مردم تمایل به استفاده کلمات مثبت بیشتر از آنهایی که منفی است. علاوه بر این، ما تمایل به یاد داشته باشید با جزئیات بیشتر و توصیف جامع تر آن خاطرات را با مثبت به جای یک ارتباط منفی. بر اساس این اصل، محققان در دانشگاه ورمونت در ایالات متحده اقدام به نشان می دهد که در آن زبان این اغلب اتفاق افتاده است. نتیجه؟ شاد ترین زبان در جهان است ... اسپانیایی، از نزدیک با پرتغالی است. حداقل مثبت به پایان رسید تا چینی

زبان اشاره - ترجمه مقاله

Posted in بلاگ ترجمه

سه اشکال عمده از زبان اشاره استفاده می شود در ایالات متحده هستند زبان اشاره آمریکایی (ASL)، در Pidgin امضا انگلیسی (PSE)، و امضا دقیق انگلیسی (ببینید). در حالی که شباهت های بسیاری بین این سه وجود دارد، هر پیروی از قوانین خود را دارند. زبان اشاره آمریکایی (ASL) یک زبان بصری و بسیار گرافیکی است. زبان سرچشمه در مدرسه آمریکایی برای ناشنوایان در هارتفورد، کانکتیکات و در طول زمان در جامعه ناشنوایان آمریکا توسعه یافته است. این زبان یک زبان در خود و نه آن معمولا کتبی یا شفاهی است. ASL است قواعد دستور زبان خود را که به طور معمول به دنبال زمان + موضوع نظر + ساختار. Pidgin را امضا انگلیسی (PSE) یکی از مهمترین و به طور گسترده ای در جامعه ناشنوا استفاده می شود. PSE ترکیبی ASL و انگلیسی.

واژگان از ASL گرفته شده، اما به پیروی از سفارش به کلمه انگلیسی. کلماتی که اطلاعاتی مانند به، هستم، و غیره حمل می کند معمولا کاهش یافته است. این زبان راحت تر از ASL به یادگیری و یا دیدن است، از آنجا که یکی همه انتهای انگلیسی مانند اد، S، درمان و غیره استفاده کنید امضای دقیق انگلیسی (SEE) توسط Gerilee Gustason در سال 1972. SSE توسعه داده شد بسیار شبیه به اصل حال گسترش می یابد، کلمات، پیشوند، زمانها، و انتهای به ارائه تصویری روشن و کامل از SEE زبان انگلیسی می کند نیاز به زمان بیشتری در واقع پس از امضای از انتهای کلمات و پیشوندها استفاده می شود. کاربران SEE این باور است که آن را با یادگیری زبان انگلیسی، از آن به صورت دستی بازتولید انگلیسی کلمه به کلمه در جهت همان انگلیسی کمک می کند.

OY Vey از! افتراق عبری و ییدیش

Posted in بلاگ ترجمه

برای کسانی از ما که بیش از حد آشنا با زبان عبری و ییدیش نیست، یک زبان ممکن است به راحتی با دیگر هنگام بحث در مورد هم در ارتباط است. با این حال، زبان بسیار متفاوت، و آن را بیشتر رایج است که نه اشتباه آنها را گیج و یا این باور است که اگر یک فرد صحبت می کند یکی از زبان های پس از آن باید نیز صحبت می کنند از سوی دیگر. عبری زبان سامی (فکر می کنم امهری) است، در حالی که ییدیش استفاده می کند از آلمانی (میان زبان های دیگر) کلمات با تلفظ بسیار عجیب و غریب (ترسیم به یهودیان اشکنازی).

نقش های متفاوتی از این مترجم و سردبیر

Posted in بلاگ ترجمه

در هر ترجمه خوب حداقل دو مرحله کلیدی دخیل در تولید یک محصول با کیفیت بالا به پایان رسید وجود دارد: ترجمه و ویرایش. به طور کلی، این دو مرحله همواره با دو زبان شناسان مختلف به منظور تکمیل شده را به اطمینان حاصل شود که ترجمه توسط دو کارشناس مختلف دیده می شود (یا بیشتر آن است که اگر ویرایش). وقتی که ترجمه ای توسط یک زبان شناس دوم ویرایش، قوام و دقت ترجمه اصلی بهبود یافته است، اطمینان مشتری که هر گونه اشتباه ممکن ساخته شده توسط

توسط ویرایشگر درست شده است. ترین زبان شناسان درگیر در صنعت ترجمه اغلب به عنوان هر دو مترجم و سردبیران کار می کنند. با این حال، در حالی که دو کار مشابه هستند، آنها باید متفاوت با نزدیک شدن و زبان شناس باید در طرز فکر کمی متفاوت را در حالی که اتمام هر کار.

داستان پشت کریول هائیتی

Posted in بلاگ ترجمه

ائیتی کریول چیست؟ قبل از اینکه ما به این سوال پاسخ، ما باید روشن چه کریول واقع است. این اصطلاح از یک کلمه پرتغالی که به معنی "مطرح شده در خانه،" و با اشاره به اروپایی ها که در مستعمرات در خارج از کشور مطرح شد می آید. بعد از آن، آن را به توصیف زبان هایی که به وجود آمد در مزارع که توسط بردگان آفریقایی به عنوان مثال کار می کردند، به مستعمرات فرانسه و انگلیسی، آورده است. هائیتی کریول را در خود به وجود آمد به عنوان تلاش از آن بردگان بسیار، که تلاش به فرانسه آنها شنیده صحبت می کنند، و در نتیجه به ایجاد یک زبان کاملا جدید و مستقل، هائیتی کریول منجر شده است.

چه به خاطر داشته باشید که هنگام ترجمه آهنگ ها

Posted in بلاگ ترجمه

هنگامی که ترجمه یک آهنگ، یک شعر یا یک ضرب المثل، آن را غیر قابل قبول برای رفتن در مورد آن را در مد تحت اللفظی (هر چند بعد از ما به عنوان مثال ببینید که در آن هیچ گزینه دیگری به جز این کار وجود ندارد). در مورد خاص از یک آهنگ، ما باید یک راه برای بیان معنای اصلی از اشعار در حالی که تطبیق آن را به آنچه که از یک زمینه مخالف کامل اصلی، که جایی است که منابع فرهنگی و تاریخی از مخاطبان هدف ما به بازی می آیند پیدا کنید. بسیاری از موارد از آهنگ ها که از اشعار اصلی خود را که آنها تا پایان صدایی مانند آهنگ کاملا متفاوت از دست دادن معنا یا بخشی خود را تا حد زیادی وجود دارد. ما ممکن است هنرمندان مانند بیتلز (دیروز)، فرانک سیناترا، بون جووی (بستری از گلهای رز) و بسیاری دیگر که آهنگ به زبان های غیر از انگلیسی محبوبیت ذکر است، در این مورد در اسپانیایی، و آنها را تا پایان داشتنحساسیت یکسان نیست .

چرا ترجمه خاطرات (TMS) چنین دارایی مفید

Posted in بلاگ ترجمه

از تجربه من در جهان ترجمه، ترجمه خاطرات (TMS) و پایگاه مدت (TBS) در به طور عمده توسط مشتریان که درخواست برای ترجمه پروژه های بزرگ و یا پروژه های کوچک اما با به روز رسانی مکرر ارسال می شود.

در یک سل مشتری ممکن است ترجمه شرایط خاص بر دیگران اولویت بندی، و یا حتی علامت یک ترجمه را به عنوان "یک اصطلاح ممنوع است». در ترجمه خاطرات، کل بخش را می توان در یک نوع خاص از پایگاه داده ذخیره شده و بعد از آن در یکی دیگر از منعکس شده است، پروژه مشابه. این امر نه تنها به نفع مشتری با توجه به زمان تحویل، اما آن را نیز اجازه می دهد تا به زمان بیشتری ترجمه سرمایه گذاری در سبک و تسلط و نه آنقدر در retranslating چیزی در حال حاضر در گذشته انجام شده است. علاوه بر این، و با کمک از "تطابق" ویژگی، یک TM آنها در تحقیق کلمات خاص ترجیح داده شده توسط مشتری اما در سل را شامل نمی شود کمک خواهد کرد.

6 منابع ارائه شده توسط روزنامه مترجم

Posted in بلاگ ترجمه

روزنامه ها، مجلات و ژورنال ها، در و از خود، منابع بسیار ارزشمند برای مترجمان، به عنوان خواندن آنها را به ما imbues با یک جریان و بیشتر از نه، استفاده صحیح از زبان است. علاوه بر این، مهم ترین روزنامه در جهان شامل منابع اضافی در نسخه آنلاین خود را که می تواند فوق العاده مفید است که شروع کردن به کار ما است. زیر شش از این منابع جالب ترین برای مترجمان برجسته:

موتور ترجمه ال پایس. این ابزار ترجمه ماشینی است که به ترجمه Google یک اجرا برای پول خود، چه با توانایی خود را برای ترجمه کلمات و یا حتی کل عبارات از اسپانیایی به بیست زبان، و بالعکس. مانند هر ماشین ترجمه، ما باید احتیاط با خروجی، اما واقعیت آن است که توسط روزنامه اصلی در اسپانیا اجرای آن آشنایی کمی از قدرت در هر ترکیبی که شامل زبان اسپانیایی.

برخی از مترجمان که تفاوت ساخته شده اند

Posted in بلاگ ترجمه

بسیاری از نویسندگان رسیدن ستاره شدن. فقط شکسپیر، موبی دیک و جی کی رولینگ فکر می کنم، در میان دیگران. اما می توانید هر یک از ما نام مترجمان معروف؟ پس از همه، چگونه محبوب آیا رمان جی کی رولینگ اگر هیچ مترجمان وجود داشته است برای کمک به او کار خود را پل به بقیه جهان غیر انگلیسی زبان؟

هری پاتر در حداقل 68 زبان منتشر شد. یکی از مترجمان 68 لیا وایلر که رمان به پرتغالی برزیل ترجمه (آن را نیز به پرتغالی اروپایی ترجمه شد) است. او معروف جی کی رولینگ برای خلاقیت او در مورد ترجمه نام شخصی از انگلیسی به پرتغالی مورد ستایش بود. به عنوان مثال: در کتاب ششم، هری پاتر و شاهزاده دورگه، او به نام "باب Odgen" برای "بتو Odgen" تغییر کرده است. باب در انگلیسی کوتاه را برای رابرت در حالی که بتو کوتاه را برای روبرتو به پرتغالی است. گذشته از ترجمه این سری شناخته شده، وایلر نیز نویسندگانی مانند هنری میلر، مارگارت اتوود، سیلویا پلات و استیون کینگ ترجمه کرده است.

محلی سازی از اصطلاحات

Posted in بلاگ ترجمه

اصطلاحات بازی در شیوه ما از صحبت کردن و مربوط . دیکشنری وبستر یک اصطلاح به عنوان، تعریف "بیان است که می تواند از معانی کلمات جداگانه آن درک نمی شود که دارای یک معنی جداگانه ای از خود را دارد." این عبارت راه یک فرهنگ مشخص و یا می دهد استعاره به زندگی در اطراف آن. ریشه های خود را منعکس یک طرز فکر عمومی جامعه در آن مکان. هنگامی که خارج از متن گرفته شده و یا کلمه به کلمه شکسته، آنها را حس کم و یا هیچ.

یکی از بخش های چالش برانگیز ترین ترجمه است که از اصطلاحات. معنای یک عبارت برای خواننده در زبان ترجمه باید همان احساس را برای خواننده به زبان اصلی است.

عناوین فیلم گمشده در ترجمه؟

Posted in بلاگ ترجمه

همه ما می دانیم که گاهی اوقات عناوین فیلم تا حد زیادی متفاوت به منبع اصلی خود را زمانی که آنها ترجمه میشوند. دلیل این کار این است که روشن نیست. گاهی اوقات بسته به نیاز به ترجمه شده است، اما برخی دیگر ... چه کسی می داند؟ در اینجا نگاهی به چند نمونه از فیلم های معروف که برخی از ترجمه جالب در سراسر جهان است.

مونتی کامل، فیلم بریتانیا حدود شش اخراج کارگران فولاد که به صورت یک قانون رقص برهنه مرد به تلاش برای پایان می رسد دیدار، در چین به شش برهنه خوک ها ترجمه شد. اصطلاح "مونتی کامل" باعث می شود اشاره به یک عبارت عامیانه انگلیسی به معنی "همه چیز که لازم است" تا ترجمه چینی به نظر می رسد کمی عجیب و غریب.

ورزش به عنوان یک تخصص برای مترجمان

Posted in بلاگ ترجمه

همانطور که دانش آموزان ترجمه و حتی به عنوان حرفه ای در زمینه، ما اغلب تعجب می کنم چه گام کسب و کار ما خواهد بود. بنابراین، در این مقاله ما نگاهی به یک طاقچه در ورزش صنعت است. ترجمه، به عنوان یک منطقه مورد مطالعه و کار، به طور فزاینده ای در زمینه های مختلف از هر دو زندگی روزمره و حرفه ای در حال حاضر. درب به طور فزاینده ای به مترجمان در مورد زمینه های دانش و فرصت های حرفه ای را باز کرد. همانطور که ما به طور مداوم در شنیدن، یکی از مزایای زندگی در یک دنیای جهانی شده است که وظایف خاص در همه جا و در تمام زبان ضروری شده است.

یکی از زمینه های که در آن ما همیشه متوجه است که ترجمه نقش، از جمله در زمینه های فن آوری و یا علم، سیاست و یا دانشگاه بین المللی می تواند بازی، ورزش است.

روز مبارک بین المللی ترجمه!

Posted in بلاگ ترجمه

ترجمه است که واقعا یک هنر است. هنگامی که به خوبی انجام می شود، آن را به ارمغان می آورد به زندگی متن به زبان دیگری و هیچ چیز است "گمشده در ترجمه". بنابراین، به افتخار روز بین المللی ترجمه، ما تصمیم به اشتراک گذاشتن چند حقایق جالب در مورد جهان ترجمه:

بیش از 7،000،000 نفر در جهان که صحبت می کنند نزدیک به 7،000 زبان وجود دارد.

چگونگی از دست دادن زبان در سه نسل

Posted in بلاگ ترجمه

من معمولا ارجاعات شخصی در مطالب وبلاگ من شامل نمی شود. من سعی کنید برای حفظ اشاره به زندگی خود من و یا تجربه من هم به عنوان سخنران و نقش من به عنوان یک زبان شناس به حداقل برساند. با این حال، در این پست من می خواهم به حفر کردن به یک موضوع با استفاده از خانواده ام به عنوان یک مطالعه موردی - من چهار پدربزرگ و مادربزرگ در جنوب امریکا در حدود همان زمان از شرق اروپا که توسط آزار و اذیت سیاسی و مذهبی محاصره شد وارد شدند.

کلمات استفاده شده در سراسر جهان

Posted in بلاگ ترجمه

در فاصله 196 کشور در جهان وجود دارد و زبان انگلیسی زبان رسمی در 60 از این است. حتی در کشورهایی که این زبان رسمی نیست، بسیاری از واژه های انگلیسی وام گرفته و استفاده به صورت روزانه. علاوه بر این، بسیاری از حتی در لغت نامه زبان های خارجی ظاهر می شود.

به عنوان مثال، اگر شما به دنبال شروع کسب و کار در کشورهای دیگر، ترس به عنوان بسیاری از واژه های انگلیسی در آن منطقه استفاده بیش از حد است.

طولانی ترین کلمه در جهان آلمانی است

Posted in بلاگ ترجمه

در آلمان، ناخدای قایق بخار می رسد در پل ناوبری به مجموعه را در یک سفر جدید در امتداد رودخانه دانوب. به محض ورود در کابین خود را، او متوجه می شود که او از دست رفته چیزی مهم: کلید برای باز کردن درب. بنابراین کاپیتان پس از آن یکی از اعضای خدمه که در آن است می پرسد. این است که، کلید به درب کابین کاپیتان شرکت کشتی بخار در رودخانه دانوب.

بدون شک در مورد آن، به زبان آلمانی دارای رکورد طولانی ترین واژگان در جهان وجود دارد. اما وحشت نکنید، باید یکی از این آناکوندا زبانی شما باید بدانید که در آن است در واقع نه یک مدت تنها، بلکه یک سری از کلمات است که توصیف شی، که خود حرف آخر را در این مجموعه است شما روبرو می شوند (Schlüssel = کلید). این به این معنی است که با این نوع از "کلمه فوق العاده" شما نمی دانید که آنچه گوینده در مورد تا زمانی که مطلق بسیار حرف آخر را در این سری صحبت کردن. در زبان انگلیسی، آن را مانند گفت: "کابین کاپیتان کلید درب" به جای هماهنگ تر می شود "کلید به درب کابین کاپیتان."

زبان های عجیب و غریب و عرفانی Rapa Nui

Posted in بلاگ ترجمه

زبان Rapa Nui به در جزیره عید پاک (همچنین به عنوان Rapa Nui جزیره شناخته می شود) سخن گفته است. قلمرو نام خود را از ملوانان تاهیتی که فکر آن را شبیه یک اهل جزایر پلینزی جزیره به نام Rapa ITI (کوچک Rapa) دریافت و در نتیجه آن Rapa Nui به نام که به معنی "نپا بزرگ". هر چند که دومی این است که بزرگ (163.6 کیلومتر مربع)، آن است که به طور قابل توجهی بزرگتر از کوچک Rapa که به سختی متشکل از 40 کیلومتر مربع است.

امروز، این جزیره بخشی از شیلی است و میزبان جمعیت کوچکی از 4.000 مردم است. اگر چه بسیاری از ساکنان آن اسپانیایی صحبت می کنند در واقع، تعدادی از آنها صحبت می کنند Rapa Nui به بیش از حد. دلیل این است که تا اواخر 1990s مردم اجازه نداشتند به زبان مادری خود صحبت می کنند؛ و، در واقع، اسپانیایی تنها زبان در مدارس تدریس می شد.

زبان بخشی از گروه زبان های اهل جزایر پلینزی که در سراسر منطقه سخن گفته است. با وجود آن که مورفولوژی شبیه به Marquesan (گفتاری در جزایر مارکیز در پلینزی فرانسه) آن است phonologically مشابه مائوری نیوزیلند.

چرا ما نیاز به یک مدیر پروژه؟

Posted in بلاگ ترجمه

در یک وبلاگ های اخیر، ما در مورد چگونگی مدیریت حساب (AM) می تواند نیازهای ترجمه خود را کمک به صحبت کرد. امروز، ما در پشت صحنه کمی بیشتر بروید و تمرکز بر روی چگونه یک مدیر پروژه (PM) با ارائه خدمات عالی به مشتریان ما کمک می کند.

تمام آژانس های که سهم به فرایند کسب و کار است. برخی از یک AM / PM مدل (تنها با یک POC) ترجیح می دهند. با این حال، در مورد اعتماد ترجمه، مدیر پروژه کار می کند در پشت سر هم با مدیریت حساب خود را به او را با جزئیات تمام کار درگیر در پروژه شما. بدون تخصص فنی و عملیاتی بالا، مدیران حساب ما قادر نخواهد بود تا شما را با نقل قول دقیق فراهم می کند. آنها تجزیه و تحلیل هر سند برای تعداد کلمه و پیچیدگی زبانی (درست، سطح، انتظارات کیفیت)، و همچنین برقراری ارتباط مستقیم با وزارت نشر رومیزی برای اطمینان از تمام نیازهای قالب بندی هستند دیدار کرد. فراتر از آن، آنها را در ارتباط با زبان شناسان ما برای حفظ مناسب ترین مترجم، ناشر و مصحح برای کار مورد نیاز است.

گفتگوهای زیر آب

Posted in بلاگ ترجمه

بسیاری بر این باورند که ما انسان ها تنها اعضای قلمرو حیوانات قادر به توسعه زبان خود ما، از دانش ذاتی و غریزی ما هستند. اگر چه انسان یک مزیت روشن، به عنوان در حال حاضر حدود 4000 زبان، زیر دریا صدای خطاب به پیوستن به این باشگاه وجود دارد، و که ممکن است ما به عنوان نشانه به چگونه توانایی های زبان خود ما را توسعه داده اند می تواند به من بدهید.

هیچ کس شک و تردید هوش شگفت انگیز از دلفین ها، اما توانایی های شگفت انگیز خود برای برقراری ارتباط است که اغلب نادیده گرفته میشوند. زبان خود بسیار پیشرفته تر از یک سیستم زننده سوت، کلیک ها و تماس ها برای برقراری ارتباط با یکدیگر و سیستم انعکاس صدا است است که به سادگی بیش از حد پیشرفته برای ما. دلفین ها در گروه زندگی می کنند، که هر یک از توسعه سیستم خود را از برای تلفن های موبایل و کد. اینها به عنوان "لهجه" شناخته شده و بخشی از یک دست، به جای ذاتی زبان، به عنوان در مورد birdsongs. مطالعات اخیر حتی تایید کرد که هر دلفین دارای صدای خاص خود که به عنوان نام آن عمل می کند و از طریق آن هر یک از آنها شناسایی، در پاسخ تنها به این شناسایی شخصی که آنها آن را بشنوند. 

50 سایه های مریم

Posted in بلاگ ترجمه

ترجمه ماشینی ناچار محبوب است این روزها به عنوان، و قبلا در این پست بحث شده است. و که می تواند کاربران آن مقصر است؟ پیشنهاد گوگل کروم "ترجمه این صفحه" از روسی به انگلیسی فقط با یک کلیک و یک ثانیه صبر کنید جذب می کند. این واقعا بزرگ به استفاده از زمانی که شما واقعا باید مطلقا هیچ ایده چه چیزی یک صفحه و یا یک متن است و نیاز جان کلام کلی از چیزهایی. به گفته گوگل، 200 میلیون نفر با استفاده از سرویس به صورت روزانه که می تواند ترجمه از و به 90 زبان مختلف. وسوسه انگیز در واقع.

هیچ کس نمی تواند انکار کند که این یک راه حل سریع و مفید برای ترجمه مقاله به زبان فوری (من یک دوست برنامه نویس که به شوخی اصرار دارد که ماشین آلات در نهایت ما را جایگزین، مترجمان) و این درست است که برنامه می تواند واقعا در برخی از حالات مفید (بزرگ است حجم ارائه شده توسط مشتریان که خواهان زمان چرخش سریع یا بسیار تخصصی) ارائه شده که آن را با خدمات دیگر مانند انسان پس از ویرایش تکمیل شده است. کاربران با این حال باید از محدودیت های آن آگاه باشند.

آیا میتوان به زبانی که صحبت نمکنیم رویا ببینیم؟

Posted in بلاگ ترجمه

اطلاعات زیادی در مورد رابطه بین فرهنگ و زبان و اینکه آیا زبان ما نشان دهنده فرهنگ ما و یا بالعکس است. اما چه رابطه ای بین این بار را، می شود آن ژنتیکی و یا بر اساس تجارب ما به عنوان انسان؟ چرا آن را آسان تر برای برخی از مردم برای یادگیری زبان و یا یادگیری به نواختن یک آلت موسیقی از دیگران؟ مغز ما فوق العاده به این معنا که ما نمی دانیم (یا به سختی کشف) آنچه ما می توانیم با قدرت ذهن رسیدن به گسترده است. تجربه ما، تماس با بیگانگان، باز مرزهای کنونی، این فرصت را به گسترش افق دید ما، حتی تماشای فیلم های خارجی و سریال های تلویزیونی ... این همه می تواند تاثیر چگونه مغز ما به اطلاعات را جذب می کند.

اجازه دهید یک نگاه چند موقعیت هایی که تعجب آور است به دلیل inexplicability نظر می رسد آنها. آن را به بسیاری از ما اتفاق افتاده است که در حالی که ما در حال خواب و بدون هیچ دلیلی، پیدا کنیم و خودمان صحبت کردن به زبان دیگر است. حال سوال این است: آیا ما در واقع در یک زبان خارجی "واقعی" هنگامی که ما صحبت رویا؟ برخی از دانشمندان می گویند که زبان ما می شنویم که رویای ما چیزی جز یک ترکیبی از مفاهیم و ایده هایی که توسط تلفن های موبایل، که ما پس از این زبان تفسیر ارائه شده است.

پل زبان و فرهنگ

Posted in بلاگ ترجمه

دوره سوم فرهنگ بچه اول در 1950s توسط محققان اجتماعی آمریکا روت و جان Useem تصور شده بود به تعریف افرادی که در یک فرهنگ که از فرهنگ پدر و مادر خود در طول سال های مختلف رشد و نمو خود مطرح شد. همانطور که توسط آندریا M. مور و جینا G. بارکر در کار خود توضیح داد: "اشتباه و یا چند فرهنگی: هویت افراد فرهنگ سوم» فرهنگی، "کودکان و نوجوانان فرهنگ سوم، TCKs برای کوتاه مدت، افرادی که در یک فرهنگ متمایز از غوطه ور هستند خود کشور محل تولد قبل از هویت شخصی و فرهنگی خود را به طور کامل توسعه یافته است.

اگر چه مدت TCK در ابتدا مورد استفاده قرار گرفت که تنها کودکان از شهروندان آمریکایی کار و زندگی در خارج از کشور توصیف؛ با توجه به ظهور جهانی شدن، مدت تکامل یافته است.

آیا موفقیت یک ترجمه در اصل بستگی دارد

Posted in بلاگ ترجمه

این امر می تواند اشتباه به دولت است که موفقیت یک ترجمه خوب در سند اصلی بستگی دارد به طور کامل. بدیهی است، حرفه ای و مهارت از زبان شناسان درگیر متغیر با نفوذ ترین، با توجه به کیفیت ترجمه، و همچنین تعدادی از مراحل بررسی اعمال شده است. با این حال، کیفیت این سند می کند که تأثیر زیادی در نتیجه نهایی از ترجمه. در اینجا چند راهنمایی کلیدی به خاطر داشته باشید در هنگام ارسال یک سند ترجمه شده است:

موسسه یوترنسلیت (UTRANSLATE) مرجع تخصصی ترجمه متون در کشور

موسسه یوترنسلیت (UTRANSLATE) با قصد رسیدن به بالاترین سطوح ارائۀ خدمات ترجمه در کشور کار خود را آغاز نموده است. در این موسسه جمع زیادی از مترجمان حرفه ای کشور حضور دارند که از نظر تعداد مترجمان زبده نسبت به بسیاری از وبسایتها و مؤسسات دیگر برتری دارد. مجموعۀ مترجمان این موسسه بعد از قبولی در آزمون ها و تست های ورودی به موسسه کار خود را بصورت متمرکز و متعهدانه با وب سایت این موسسه (UTRANSLATE) پی می گیرند علاوه بر این چند نفر به عنوان ناظر کیفی در این مجموعه فعالیت میکنند که قبل از تحویل سفارش به مشتریان گرامی کیفیت ترجمه انجام شده را بررسی کرده و در صورت وجود ایراد در ترجمه , ایرادات و معایب کار را مشخص کرده و به مترجم مربوطه ارجاع میدهند سپس بعد از اصلاح کار توسط مترجم و تایید ناظر کیفی سفارش برای مشتری ارسال می شود. ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی مهندسی

ترجمه تخصصی مهندسی

خرید مقالات ترجمه شده

خرید مقالات ترجمه شده

درباره باشگاه مترجمین حرفه ای ایران

باشگاه مترجمین حرفه ای ایران با قصد رسیدن به بالاترین سطوح ارائۀ خدمات ترجمه در کشور کار خود را آغاز نموده است. از این رو این مجموعه نام باشگاه بر خود نهاده است که جمع زیادی از مترجمان حرفه ای کشور در آن حضور دارند که از نظر تعداد مترجمان زبده نسبت به بسیاری از وبسایتها و مؤسسات دیگر برتری دارد. 

پیشنهاد ویژه ترجمه

پنج درصد تخفیف  ترجمه تخصصی و ترجمه مقاله تا هنگام راه اندازی کامل وب سایت

ترجمه کتاب 

ده درصد تخفیف برای ترجمه کتاب

تماس با ما

نظرات و ارسال رزومه کاری به ایمیل utranslate.ir[at]gmail.com

ارسال سفارش:

ثبت سفارش